Sean (seanobrien) wrote in father_ted_ru,
Sean
seanobrien
father_ted_ru

Перевод

Камрады, я все же сел за перевод нашего любимого сериала.

Мне нужна ваша помощь: как бы вы перевели сакраментальную фразу "Feck! Arse! Drink! Girls!"?

У меня пока такой вариант - "Бля! Жопа! Бухать! Деуки!"

Рад буду рассмотреть любые предложения.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

Deleted comment

Ну, уж не согласен.
Feck off - повелительное наклонение "отвали" и т.п. Как минимум "на хер!".
Arse - это архаичное "жопа". Как у нас по-старорусски будет "жопа"?
Главной загадкой остается "Feck!" как восклицание.

Feck - "Ёпт"
Feck off - "Отебись"
Arse - ИМХА так вообще нечто типа нашего бля, то, что скрепляет фразу, куда бы ты его не вставил
"Ёпт! Бля! Бухать! Деффки!"
Ну, хоть "Бухать! Деуки!" не вызывает сомнения! 8)))
Как вариант: "Ебаццо! Жопа! Бухать! Девки!"
Но, я больше люблю классицское "блядь! жопа!!.." (с)
Нихуа. Шон прав. Arse - по-немеццки как раз-таки жопа.

ИМХО, "Блядь! Жопа! Выжрать! Деффки!"
Ебать!Жопа!Бабы!Бухло!(с)
Соверешенно точно.

Anonymous

May 20 2007, 14:11:36 UTC 10 years ago

"Фек" по любэ "Ебта" или "Ебана"
А надо ли это переводить... это ключевой момент и вроде как достцпный к пониманию подавляющим большинством
+1 ))так складно не перевести,ИМХО))
мелодика языка,такскать))
Я за первоночальный вариант только в зависимость от ситуации Бля и Нахер. Можно и помягче Блин например потому как ругать там есть а мата как такового я так понял нет.